喜爱追捧体育的大多是年轻人,也是体育新闻报刊杂志的购买主力军,为迎合他们的需要,现在的体育新闻报道用词越来越娱乐化、口语化。晦涩难懂的评论被关注的程度越来越少。我们以美国ESPN体育报道网站的一则篮球新闻为例:Houston Rockets will take their lumps soon because they have little experience of postseason(休斯顿火箭队将很快被踢出局,因为他们缺乏季后赛的经验)。此句中,take lumps 是美国口语中失败、遇到困难的意思。再看一则足球新闻:Manchester United beat Arsenal pants off in the first leg of European Cup(曼联在第一回合欧洲杯的比赛中羞辱阿森那)。Beat the pants off 是很口语化的一句表达,意思是取得大胜,羞辱对手。

英语体育新闻中的句型丰富多彩,生动活泼,字里行间凸显了运动的魅力。现就不同体裁的体育新闻中常用的句型分析如下:

(1)省略句,通常出现在报道性文章的标题中,如One for the Liverpool 简简四个单词却把意思表达的清楚明白:利物浦队先胜一局,系动词通常被省略掉。Williams charged with assault,威联姆斯被指控袭击他人,也是省略了Be动词。需要补充的是:在英语体育新闻的标题中,时态通常都是一般现在时,以显示运动的时刻进行的特点。

(2)祈使句,通常出现体育评论性文章的标题中,吸引读者的注意,引发读者对某一体育事件的思考。例如:Take your base, coach Bill(Bill教练,该你上垒了),实际暗指Bill教练该带领队伍出成绩了。Go awards or go home (获奖或是回家)!一看这篇文章就是督促球队出好成绩的。

(3)比较长的陈述句,通常出现在详细体育新闻报道的段落中间,使读者更清楚地了解比赛过程。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。